El pretérito imperfecto en euskara

 

 

Curso online de euskara (índice)

 

 

23. El pretérito imperfecto en euskara.

 

Hiztegia ::: Vocabulario
jausi (jáwsi)
caer
itzuli (itzúli)
volver
gero (géro)
luego
-z
de... (modal)
berri (bérri)
nuevo
berriz (bérriz)
en cambio
guzti (gúzti)
todo (un todo compuesto por varios componentes)
guztiz (gúztiz)
del todo
bere (bére)
su / sus (de él / de ella)
beren (bérèn)
su / sus (de ellas / de ellos)

 

 

 

Euskal Gramatika ::: Gramática Vasca

 

* Añadiendo al verbo el sufijo -ten para construir el gerundio (en los verbos acabados en -n) o el sufijo -tzen (en el resto de los verbos), más el verbo ser en pasado, se forma lo que se denomina en castellano como pretérito imperfecto. También sirve para la construcción castellana "solía + infinitivo".

Por razones eufónicas los verbos acabados en -si al crear el gerundio se les añade el sufijo -ten y no -tzen ( jausi [ caer ] > jausten [ cayendo ] y no jaustzen ):

Jausten nintzen (jáwsten nintzèn) = "me caía" o "me solía caer"

Itzultzen zinen (itzúltzen ziñèn) = "volvías" o "solía volver"

* Con el sufijo -z se expresa la idea de forma, materia, modo en el que se hacen las cosas, instrumento con el que se hacen las cosas, como por ejemplo:

Berri (bérri) = nuevo.

Berriz (bérriz) = de nuevo (también posee el significado de "en cambio").

Guzti (gúzti) = todo.

Guztiz (gúztiz) = del todo.

Egun (égun) = día.

Egunez (egúnez) = de día.

Oin (óyn) = pie.

Oinez (óñez) = a pie.

Telefono (teléfonò) = teléfono.

Telefonoz (teléfonòz) = por teléfono.

* "Seme-alabak" (semé-alábàk): se utiliza esta forma cuando se quiere hacer referencia a los hijos en general (hijas e hijos). Lo mismo ocurre en casos parecidos como: gizon-emakumeak (gizón-emákumeàk), "los hombres" (genérico, hombres y mujeres), o jaun-andreak (jáwn-ándreàk), "señoras y señores".

 

 

 

 

 

 

Ariketak ::: Ejercicios

 

01. Ni, urtero, nire hirira joaten naiz (ni, urtérò, nírè irirà joáten nàyz)

02. Mikel eta Nahia zure aitaren etxera etortzen ziren astero (Míkel éta Náy-a zúrè aitárèn etxérà etórtzen zirèn astérò)

03. Menditik etxera itzultzen ginen gure lagunekin (Mendítìk etxérà itzúltzen giñèn gúrè lagúnekìn)

04. Nolakoak izaten ziren hemen egunak eta gauak? Egunak beroak izaten ziren baina gauak oso hotzak (Nolákoàk izáten zirèn emén egúnàk éta gáw-àk? Egúnàk beróàk izáten zirèn báñà gáw-àk ósò ótzàk)

05. Ni ez nintzen igotzen mendira nire semeekin (Ni eníntzen igótzèn mendírà nírè seméekìn)

06. Iñaki, egunero jausten zen kalean (Iñákì, egúnerò jáwsten zèn kaléàn)

07. Gure seme-alabak egunero joaten ziren ikastolara (Gúrè semé-alábàk egúnerò joáten zirèn ikástolarà)

08. Gu, berriz, hemen gaude gure gurasoekin (Gu, berríz, emén gawdè gúrè gurásoekìn)

09. Gau eta egunak guztiz ederrak izaten ziren gure herrian (Gaw éta egúnàk guztíz edérràk izáten zirèn gúrè errí-àn)

10. Ni egunez nire etxera itzultzen nintzen; zu, ordea, gauez etortzen zinen (Ni egúnèz nírè etxérà itzúltzen nintzèn; zu, ordéà, gáw-èz etórtzen ziñèn)

11. Mendian, baso erdian, etxe txiki zuri bat dago (Mendí-àn, basó erdí-àn, etxé txikí zurí bàt dagò)

12. Bidea luzea da baina oso ederra (Bidéa luzéà da báñà ósò edérrà)

13. Ate aurrean Mikel dago. Zure txakurra landan dago, etxe ondoan (Até áwrreàn Míkèl dagò)

14. Mikel han bizi da (Míkèl an bizí dà)

15. Non bizi zen Mikel? Mendian bere aitaren baserrian (Nun bizí zèn Míkèl? Mendí-àn bérè aitárèn basérri-àn)

16. Joseba ibaian jausi zen. Ni ez nintzen ibaian jausi (Josébà ibáy-àn jáwsi dà)

17. Zuek ez zineten itzuli ibaira beren alabekin (Zú-èk etzíñeten itzulì ibáyrà bérèn alábekìn)

18. Zer gertatuko da bihar itsasoan? Asko itoko dira (Zer gertátukò dà bi-ár itxásoàn?)

 

 

 

 

 

 

Ariketen itzulpena ::: Traducción de los ejercicios

 

01. Yo, todos los años, voy a mi ciudad.

02. Mikel y Nahia iban a casa de tu padre todas las semanas.

03. Desde el monte volvíamos con nuestros amigos.

04. ¿Cómo eran aquí los días y las noches? Los días eran (solían ser) calientes (calurosos) pero las noches muy frías.

05. Yo no subía al monte con mis hijos.

06. Iñaki ("Ignacio"), todos los días se caía en la calle.

07. Nuestros hijos todos los días iban a la escuela.

08. Nosotros, de nuevo, aquí estamos con nuestros padres.

09. Las noches y los días eran del todo bellos (buen tiempo) en nuestro pueblo.

10. Yo de día volvía a mi casa; tú, en cambio, venías de noche.

11. En el monte, en medio del bosque, hay una casa pequeña blanca.

12. El camino es largo pero muy bello.

13. Delante de la puerta está Mikel. Tu perro está en la campa, al lado de la casa.

14. Mikel vive allí

15. ¿Dónde vivió (vivía) Mikel? En el monte en el caserio de su padre.

16. Joseba se cayó al río. Yo no me caí en el (al) río

17. Vosotros no volvisteis al río con sus hijas.

18. ¿Qué sucederá mañana en el mar? Muchos se ahogarán.

 

 

 

¡Comparte esta lección!